【韓国語を日本語に置き換えNG】意味は同じなのにニュアンスが異なる『〜と思う』を使い分けられるようになってネイティブ韓国語に近付く方法

 

 

 

 

こんにちは、はなです。

 

今回は

 

『〜だと思う』
使い分ける!


ニュアンスの違いを知って
会話力を上げる方法

 

をお伝えしますね。



「すぐに使える文法を知りたい」

「日本語にはない韓国語のニュアンスの使い分けが知りたい」

「教科書ではなく、実践的なネイティブが使う韓国語を覚えたい」

 

このようなことで悩んでいませんか?

 

「ネイティブのように自然な言い回しで韓国語を話したい」と言う方必見の内容になっていますので、ぜひ最後まで読んでくださいね。

 

 

教科書通りの文法学習は終わり!
ネイティブが無意識に使い分けている
ニュアンスの違いを習得して
学んだ文法を使い分けられるようになる

 

韓国語のニュアンスが身につき
ネイティブ脳になることでしょう!

 

 

ニュアンスの区別ができないと

・不自然な韓国語になってしまう
・似たような意味の文法が出てきても使い分けができず、挫折しやすい
・自分の意図と異なった受け取り方をされてしまう

 

ようなことが起こりかねません・・・。

 

 

この記事を読むと、


・自然な韓国語が身に付く
・細かいニュアンスの違いがわかる
・『〜だと思う』を的確に伝えられる

 

が実現できます。

 

ニュアンスの違いがわかってくると似たような文法があってもニュアンスで使い分けができ、的確に自分の気持ちを伝えることができます。

 

私自身、ニュアンスの違いを理解したことで、かなり韓国語力が上がり同じ意味でも色々な文法を使い分けて話せるようになりました。

 

 

 

 

韓国語をそのまま日本語に置き換えていませんか?

 

 

韓国語と日本語は文章構成がほとんど同じなので、日本人が学びやすい言語とされています。実際に日本語を当てはめて文章を作れることも多いです。

 

それがゆえに
「韓国語は日本語をそのまま置き換えれば文ができる」と思ってしまう方が多いんですよね。

 

ですが、この考え方が間違った韓国語や不自然な韓国語を身につけてしまう原因でもあります。

 

実際に私も韓国語を学び始めた時は、日本語と同じように当てはめて文章を作っていました。

ですが学んでいくうちに置き換えだけでは作れない文章が出てきた時にかなり手こずりました・・・

 

韓国語なのに日本語のニュアンスで置き換えていたので、「文章が不自然」になってしまっていたんです。

「置き換え思考」がクセになると治すことが難しいので、早い段階で韓国語のニュアンスの違いを知ることが重要になってきます。

 

 

 

 

不自然な韓国語を身につけないために・・・

 

 

文字通り、単語ごとに置き換え式に文章を作るのではなく、文の意味を考え、似ている文法から文の意味にあった文法を選んで正しい文章を作ることが重要です。

 

この練習を初級の段階からしていくことで、日本語に引きずられず韓国語らしい自然な表現を身につけることができます。

 

せっかく勉強をするなら、日本人らしい韓国語ではなく、ネイティブの韓国語を話せるようになりたいですよね。

 

 

日常でよく使われる
『〜と思う』のニュアンスの使い分けは・・・

 

 

日本語でも韓国語でもよく使う「〜と思う」の使い分けを以下にまとめました。

 

 

생각하다(考えを強調)
 〜だと考える
・意識して自分の考えを強調する。
・「行動自体」よりも「考える行動」に使う。

・自分の中できちんとした根拠があって意見を言う時に使う。

 

♡생각해보니까 내가 잘못했어.
(考えてみたら私が間違ってたよ)

ケンカして時間をおいて考えたら自分が間違ってたなぁと思った時に使います。

♡아무리 생각해 봐도 그건 나쁜 일이야.
(どんなに考えてみてもそれは悪いことだ)

何度考えても意見が変わらない時に使います。

 

 

것 같다(予想、推測)
〜のようだ、〜だと思う
・日本語の「(多分)〜だと思う」に一番近い。
・自分が感じたことや曖昧でぼんやりしたことにも使う。


이 만남은 운명이 거 같아.
(この出会いは運命だと思う)

ふと思った時に使える

 

려고 하다(未来の意思表示)
〜しようと思う
・物事に対する取り組み方を表現する。


♡집에서 좀 쉬려고해

(家で少し休もうと思う)

♡주말에 여행 가려고 해.
(週末に旅行に行こうと思う)

 

 

줄 알았다(展開を予想できた)
〜と思っていた
・勘違いしてた時の「意外!」のニュアンス
・思っていたことと反対のことが起きた時に使う

 

♡니가 서울에 사는 줄 알았어.
(あなたがソウルに住んでいると思っていたよ)=実は違うところに住んでいる

♡비가 올 줄 알았어.
(雨が降ると思った)=降らなかった

 

 

この4つの「〜だと思う」を使い分けられるようになると、短い文章でも言いたいことが正しく相手に伝わります。

 

私はこの使い分けができるようになり、推しと楽しみながら韓国語を話せるようになりました。

 

推しにも「韓国人みたいだから、韓国人と話すように話してしまうけど大丈夫?」と心配されましたが、外国人ではなく本国のファンと同じように話してもらえるのが嬉しくてさらにモチベーションが上がりました。

 

まずは、日本語感覚でよく使う것 같다を覚えちゃいましょう。「多分雨が降ると思う」「明日会うのは難しいと思う」を韓国語で「것 같다」を使って話す練習をしてみてくださいね。

 

推しと「ネイティブのように話したい」と言う方はぜひ覚えて使ってみてくださいね。

 

まとめ

『〜と思う』は4つのニュアンスがある
①생각하다
よく考えて話す時に使う
②것 같다
日本語に近い使い方。多分〜だと思う

 

③려고 하다(未来の意思表示)
(これから)〜しようと思う
④줄 알았다(展開を予想できなかった)
〜だと思ったのに違った(意外なことを言う時)